成立108年的美国童子军(Boy Scouts)决定改名了。 美国童子军最近修改了政策,允许女孩加入组织,他们计划从明年2月起把自己的旗舰项目美国童子军改名为Scouts BSA。 童子军组织的首席执行官迈克·苏博尔表示:“我们希望名字承载对过去的回忆,但也希望它能在未来传达项目包容并蓄的本质。我们试图找到一种合适的方式,表明我们在这里迎接着年轻的男孩和女孩。” 幼年童子军(Cub Scouts,针对7至10岁儿童的项目)的名字没有改变。项目的主办机构Boy Scouts of America也会保留原来的名字。 至今为止,已有超过3,000名女孩加入了幼年童子军。明年开始,原名美国童子军的项目也会开始接纳她们。 去年10月,BSA宣布董事会已经“一致通过”欢迎女孩加入组织的提议。当时,迈克·苏博尔表示这个决定符合机构的使命和核心价值观,有助于塑造下一代领导者。(今年早些时候,机构宣称他们也会同样接纳跨性别的成员。) 这十年来,BSA的成员减少了近三分之一。2016年的BSA年度报告显示,参加项目的6至17岁男孩目前有2,085,310人。而2000年加入的男孩数则是3,118,111人。(365娱乐场) 译者:严匡正 |
After 108 years, the Boy Scouts are getting a name change. The Boy Scouts of America, which recently changed its policies to allow girls to join the organization, will rename its flagship program from Boy Scouts to Scouts BSA next February. “We wanted to land on something that evokes the past but also conveys the inclusive nature of the program going forward,” said Chief Scout Executive Mike Surbaugh. “We’re trying to find the right way to say we’re here for both young men and young women.” There’s no change to the Cub Scouts name (the program meant for seven to 10-year-olds). And the parent organization Boy Scouts of America will keep its name as well. To date, more than 3,000 girls have joined the Cub Scouts. The formerly-named Boy Scouts will begin admitting them next year. BSA announced last October its board had “unanimously” approved a proposal to welcome girls to the fold. Surbaugh, at the time, said the decision was in line with the organization’s mission and core values and would help shape the next generation of leaders. (Earlier in the year, it announced it would begin accepting transgender members as well.) Overall, BSA membership is down by almost a third this decade. According to Boy Scouts of America’s 2016 annual report, currently 2,085,310 boys ages six to 17 were enrolled in its programs. In 2000, 3,118,111 boys were enrolled in them. |
最新文章